|
|
实存主义[①]
Existenzialismus
海德格尔/著
张灿辉、刘国英/译
“实存主义”(Existenzialismus)作为一种哲学潮流的名称之出现,原因在于“实存/存活”(Existenz)[②]在这思潮中所扮演的首要角色。
用实存/存活一词,所指为何?人之存在(das Sein des Menschen)正正在于是人每每对其各自之一己有所交代这本现(Wesen)负责(verantwortet)。
存活着(Existieren)的意思是:这是一种对发自每一本己(je eigenen)之本现的作为与方式有所关切的存在(Interssiertsein);但每一个体(Einzelne)都是处于历史之中以及处于与他人共在(Miteinander-seins)的不同方式之中,在这双重处境中各人(jeder)每每都必需以一己(er selbst)之方式去存在及以一己之方式去行事。存活:个体对自身负责之一己持恒性(Selbständigkeit)。
对实存问题的重要推动来自齐克果(1813-1855)。齐克果的著作自1910年便为我们所知,从那时起他全集的德文译本开始面世。
直至齐克果为止,哲学上“实存”(Existenz)一词是用来指称个别的存在者(Seiendes)(石块、植物、动物、人、上帝);而齐克果使用“实存”一词时,则强调其只限于指人之存在。
但是,存活一词所指的,并非当前事物,而是人的活动(Verhalten)、是他与其规定性的关联(Sein Verhältnis zu seiner Bestimmung);此存活着者对其规定性“有所关切”(interessiert),这种关切并非是附加的,而是首要的。“存活模态”(Existenzielle)就是指每个个人经常的行为、活动、决定以及种种行事。
然而,齐克果论及实存时,总是基于宗教、基督教的观点;他关心的问题在于:在今日的基督教世界里,是否还可以与及如何可能成为真正的基督徒。由此可看到他对基督新教神学(K. Barth, Gogarten, Bultmann)和天主教神学(Guardini与里昂神学学派)的影响。
“实存主义”从齐克果借取了其着重的人之“实存”的问题,但既没有基督教的意思、也没有反基督教的意味。
其后各种“实存主义”思潮,是依于这非宗教性之存在概念发展而成,其分别在于:
1.“实存哲学”(“Existenzphilosophie”)这课题与名称同属雅斯培。他的体系基本上来自康德。从实践理性的立场看,“实存”有道德及历史的意义。
2.“实存主义”(“Existenzialismus”),狭义地说就是萨特的哲学。这里,实存(existence)的意识,既强调人之实存,亦指实存的世界。人之实存是从笛卡尔意义下的主体性去理解,特别是人首先以及总是透过其决断,决定他如何同存在的世界共处。人在其“自由”中是万物的主人。
3.“基础存在论”(“Fundamentalontologie”)——对海德格尔而言,人之存活的问题(Die Frage nach der Existenz des Menschen)并非是决定性的,亦非其中心课题;它只是首先被确定为通往哲学的古老及恒久的问题——存在者的存在之问题(die Frage nach Sein des Seienden)——的通道(Durchgang)(存在问题之方法上的基础)。这一提问方式,着眼于西方形而上学之根基,特别着重其源起于希腊思想,并与之策辩(Aus-einander-setzung)。
“无神论的”及“有神论的”实存主义之区分是萨特提出的。这一区分流于表面,并只适用于萨特本人——因为他是无神论者。
雅斯培与海德格尔都不属于这种思潮。[③]
(郁 欣/录入,张任之/校对)
[①] 原文为1995年海德格尔学会(Martin-Heidegger-Gesellschaft)发表的一篇没有注明写作日期的海德格尔遗稿,题目为“Existenzialismus”。依编者推测,该短文应是四十年代末期或五十年代早期的作品。从文章行文精简,和以第三人称称谓海德格尔自己来看,此短文相信是为了某哲学辞典词条解释而撰写,但此文至今未在任何德语辞典上刊出。
这篇短文最清晰地表露了海德格尔对实存主义(国内曾多译为存在主义)的立场,对理解海德格尔在1946年《关于人道主义的书信》中与萨特清楚地划清界限的论述亦多有帮助。有关海德格尔与实存主义的关系更为精详地论述,参看张灿辉,《海德格尔与实存主义》,中国现象学第九届年会(武汉,2003年10月)会议论文。——张任之注
[②] 中文翻译“Existenz”与“Sein”有很大的问题。国内海德格尔学者翻译为“生存”和“存在”,但这是对海德格尔哲学而言。这篇文章涉及之“Existenz”,并不是单指海德格尔的特殊用语,而是传统形上学“existentia”之义;故应与“Sein”有所分别。这也是海德格尔正正要处理的问题。我以“实存”翻译与海德格尔有别之“Existenz”(依洪耀勋《实存哲学论评》,台北:水牛出版社,1970);“存活”译海德格尔之“Existenz”(依关子尹:海德格尔论“别人的独裁”与“存活的独我”,载《鹅湖学志》,第六期,1991,页113-164。);“Sein”则依一贯用法为“存在”。——译者注
[③] 所有划线重点皆是海德格尔加上的。——译者注